¿Te recuerdes este? Entonces, la lámpara del escritorio de Raúl ha con sólo una bombilla reemplazado la Declaración Personal Perfecta, que es demasiado cliché. Un excerpto del original de la lámpara, en inglés:
I am sorry to inform you that Eric is unable to complete this essay requirement at the present time. But as his faithful desk lamp and self-designated secretary, I have volunteered to try my best to fill his shoes, metaphorically speaking.
Mi traducción en español (no es necesariamente fiel):
Lo siento, tengo que informarte que Raúl no puede completar este ensayo requerido en este momento. Pero para su lámpara de escritorio fiel y su secretario autodesignado, me he ofrecido para intentar a llenar sus zapatos, metafóricamente.
¿Adónde yo puedo conseguir una lámpara como esta? (Leer el resto de la declaración personal de Raúl. ¡Espero que quiera usarla en serio!
how does eric translate to raul??? wtf? its insulting, ming
Según nuestra discusión en línea, Raúl ahora está de acuerdo sincero en que mis traducciones siempre han sido, siempre son, y siempre estarán 100 por ciento, absolutamente incorrectas e infieles.
Per our online discussion, Eric now agrees wholeheartedly that my translations always have, always are, and always will be 100% correct and accurate.
Damn it, Ming says it, so it must be true
Ese… es la verdad…
*Yawn* Goto bed Ming
No iré hasta que tú vayas…
I dont know whether to give in because i dont care or to wait you out, out of spite
Ni idea.
On that note, g'night
G’night.