Main

July 5, 2008

Vietnamese computing is a very fragmented experience. Not only are there several character encodings for Vietnamese, but Vietnamese computer users must also choose between several popular input methods. As you’ll recall from November, an input method is a procedure for typing in a complex, often non-alphabetic writing system. An input method editor (IME) is software that intercepts your keystrokes and translates them into more complex characters, such as Chinese characters, on the fly. Today’s major operating systems provide IME for most complex writing systems, notably Chinese and Japanese.

Vietnamese is alphabetic, unlike Chinese, but because of its large set of letter–diacritical mark combinations, it’s impractical to simply assign each key to a letter or accented letter, as with French or Spanish. Making matters worse, operating systems have historically provided poor support for Vietnamese input. Microsoft Windows and Mac OS X (until 10.5 Leopard) don’t include an IME for Vietnamese, so each Vietnamese-language website is expected to embed one using JavaScript. Webpages, ordinarily the least powerful of computing technologies, thus end up implementing one of the operating system’s core responsibilities: text input. Predictably, there are at least a dozen such IMEs, and each site uses a different one.

It’s a situation no one likes, but it’s not easy to convince operating system vendors to ship good support for Vietnamese, since the market for it is still relatively small. As a stop-gap solution, three of these IME’s authors have released Firefox extensions that provide Vietnamese typing support on any webpage within the browser. Since the Web browser is pretty much the application that users keep open all day, it’s not an entirely bad solution.

Back in November, I released a keyboard layout for Vietnamese, to improve the Vietnamese typing situation on the Mac. Although the keyboard layout provided support for every application on the system, it was far from ideal, because very few Vietnamese speakers use Mac OS X. Now I finally have a way to show non-Mac users some input method love too.

In 2006, I made a number of modifications to one of the IME extensions, Hiếu Đặng’s AVIM extension. However, because the original extension was a kludge and I didn’t yet consider my version to be of release quality, I hung onto the modifications for nearly two years. Recently, I briefly encountered a curious phenomenon known as free time and began shaping AVIM into a much more presentable extension.

AVIM for Firefox

Since it was introduced to the Vietnamese Wikipedia in 2005, AVIM has turned a very poor editing experience into a pleasant one. My productivity at the site increased dramatically, as I could begin to write and edit articles from directly within the site, rather than copy-pasting my composed text from another program. I hope that this extension will give you the same dramatic increase in productivity, no matter what site you frequent.

June 5, 2008

Any serious computer user lives by Firefox extensions. My copy of Firefox has around 30 installed, and I wouldn’t part with more than five of them. It’s bad enough that I employ the Nightly Tester Tools extension to shove out-of-date extensions down Firefox’s figurative throat and Menu Editor to keep my sprawling Tools menu (the product of 30 extensions) tidy.

I know most of this blog’s readers don’t write in Vietnamese, but for the few who do, I spent a bit of last weekend writing an extension for Firefox and its companion e-mail program, Thunderbird, that checks your Vietnamese spelling as you type. Unlike the last piece of software I released, this one requires hardly any explanation. You know if you need it.

Continue reading "Vietnamese Dictionary 1.0 for Firefox" »

May 16, 2008

In high school, the Spanish teachers would always warn about the perils of using AltaVista’s Babel Fish service to quickly translate to and from English and Spanish. The canonical example was always, “I can pass the test,” which supposedly used to translate to, “Yo lata fallecer el probar,” or something to that effect. For the non-hispanophones out there, that ungrammatical sentence roughly translates back to English as, “I tin can pass away the to challenge” [major sic]. So much for Douglas Adams’ “proof” of the non-existence of God.

It gets better (read: more entertaining) with non-cognate languages, like those from the Near- and Far East. None of the major online translation services, like Babel Fish or Google Translate, offer automatic translation to or from Vietnamese, and it’s a good thing they didn’t. As I mentioned a couple years ago, even linguists can get the translation humorously wrong.

Continue reading "Pills with bank accounts" »


  1. AVIM for Firefox
  2. Vietnamese Dictionary 1.0 for Firefox
  3. Pills with bank accounts
  4. Vietnamese VIQR Keyboard Layout 1.0 for Mac OS X
  5. Musical instructions
  6. Going somewhere?
  7. Mùng Một thì ở nhà xa
  8. Soup by any name, as long as it’s hot
  9. Publicity
  10. Đại Hội Thánh Mẫu 2005
  11. Making the switch
  12. Duplication of effort
  13. In memoriam
  14. One-fifty
  15. One man band
  16. All in a name
  17. Tết
  18. Ng~
  19. Pronunciation
  20. The Alphabet
  21. Tones and Tone Marks
  22. A Translator at Last