" /> Minh’s Notes: May 2008 Archives

« April 2008 | Main | June 2008 »

May 22, 2008

The old joke goes: if you know three languages, you’re trilingual; if you know two languages, you’re bilingual; and if you know only one language, you’re an American.

Ohio has struggled with immigration from Hispanic countries more than the small number of immigrants would indicate. Late last year, four illegal immigrants from a poor village in central Mexico were found stabbed to death inside their home, vividly symbolizing the hostility that immigrants face in that part of the country.

The anti-immigrant sentiment has always focused around language, even though the real reason for the animosity has always been about jobs. First, the outcry was about policemen having to learn a second language; then, about schools having to create ESL classes. Although Ohio’s state and local governments have never conducted an appreciable amount of business in Spanish, the state legislature is attempting to ensure it will never happen in the future:

The Ohio House passed a bill Thursday requiring that government business, such as meetings and public records, be in English.

The measure, sponsored by Rep. Bob Mecklenborg, R-Green Twp., passed by a vote of 54–42 over the objections of lawmakers who argued that the bill contradicted the country’s heritage as a land of immigrants. It still needs Senate approval.

“This bill is forward looking and will ultimately promote the similarities that unite us,” Mecklenborg said. “It will further promote economic success and result in more productive and involved citizens.”

The Hispanic community has generally been vocal in encouraging immigrants to learn English – it is, after all, a must for working in the area. The only Spanish-language newspaper and radio station in Cincinnati set aside generous space for English instruction. Nevertheless, the fact that Hispanics speak Spanish is often brought up as a reason that they don’t belong in Ohio, straw-man argument or not. So Spanish-language government publications would be prohibited, if the Ohio House gets its way. Next will surely be a measure to stem the rush of schools adding Spanish language courses. (One wonders if Rep. Mecklenborg realizes how many students from his alma mater learn and use a second language. Hint: all of them.)

It happened before. During World War I, Ohio passed the Ake Law, banning German-language instruction in elementary schools. Other evidence of the predominant German-American population was similarly suppressed: families changed their names to more Anglo-sounding ones, sauerkraut became “victory cabbage”, the few remaining German-language newspapers folded, and Cincinnati’s many German street names were quickly replaced. All because foreign cultures were equated with foreign loyalties.

Today, foreign languages are too often viewed a telltale sign of unpatriotism and a mark of disdain for the “native” culture – unpatriotism even on the part of legal citizens. That’s sad. If it is so American to be diverse, why are we suddenly shifting to the idea of one country, one language, while pretty much the rest of the world allows for multilingualism?

And yet, it isn’t just about language. Growing up in Cincinnati, English was my language, but that didn’t always make a difference. In school, I was initially placed in something of a remedial language program, until the teacher realized I knew what a “cow” was and my pronunciation of “tree” was just fine.

There will always be people certain I’m a foreigner due to my name and my face. It’s somewhat entertaining to see the look on others’s faces when I answer the question, “Where are you from?“ with “Here.” (The response was always, “Oh. No, really. Where’re you from?” The correct answer must’ve been China, but I always answered wrong.)

As a child, getting this question every day – and having to identify the cow on a flashcard – didn’t bother me too much. But looking back, it’s these little things, which come from even well-meaning people, that bother me the most. They show how insidious the concept of “not one of us” can become. For what is ostensibly a multicultural society, the characteristics of a monoculture shine through clearly. And what I experienced was really just the surface, because as a child, you never really see the discrimination and double standards that take place around you.

Of course, I really can’t fault well-meaning people for getting my country of birth wrong. But it’s a bit frustrating that – after mentioning my Vietnamese heritage and explaining that Vietnam is the country just to the south of China – all I could do was smile and nod. There was no convincing them that I am one of them.

I don’t know what the intent of the English-only legislation is. The issue in Ohio isn’t really about illegal immigration: the state sees far fewer undocumented workers than other states, and factory jobs are being lost to overseas workers, not immigrants. So if every Hispanic immigrant were to quickly learn English, would everyone be satisfied? Or would the Americans still not be American enough?

May 16, 2008

In high school, the Spanish teachers would always warn about the perils of using AltaVista’s Babel Fish service to quickly translate to and from English and Spanish. The canonical example was always, “I can pass the test,” which supposedly used to translate to, “Yo lata fallecer el probar,” or something to that effect. For the non-hispanophones out there, that ungrammatical sentence roughly translates back to English as, “I tin can pass away the to challenge” [major sic]. So much for Douglas Adams’ “proof” of the non-existence of God.

It gets better (read: more entertaining) with non-cognate languages, like those from the Near- and Far East. None of the major online translation services, like Babel Fish or Google Translate, offer automatic translation to or from Vietnamese, and it’s a good thing they didn’t. As I mentioned a couple years ago, even linguists can get the translation humorously wrong.

One of the few online automatic translators available comes from VDict.com, a website specializing in regurgitating open-source Vietnamese translation dictionaries, as well as automatic translations by Google Translate. One of their few original services is English↔Vietnamese automatic translation, powered by the EVTran software package. As an example, the Vietnamese Wikipedia’s opening paragraph, written in reasonably accessible diction, reads:

Hoan nghênh bạn đã đến với Wikipedia tiếng Việt! Đây là bách khoa toàn thư có nội dung mở và thuộc sở hữu cộng đồng. Dự án được bắt đầu từ tháng 10 năm 2003 do công sức đóng góp của nhiều người ở khắp mọi nơi, bạn cũng có thể tham gia. Hiện giờ chúng ta có 73.172 thành viên (có tài khoản), nhưng mới chỉ đóng góp được 40.343 bài thôi. Rất mong sự tham gia tích cực của bạn!

This paragraph roughly translates as:

Welcome; you’ve arrived at the Vietnamese Wikipedia! This is an open-content encyclopedia belonging to the community. The project began in October 2003, thanks to the efforts of many contributors worldwide; you can join in too. Currently, we have 73,172 members (with accounts) who’ve contributed only 40,343 articles. We really look forward to your active participation!

VDict translates it as:

Your éclat [French, “luster”] came wherewith Wikipedia Vietnamese! this is informative encyclopedia open and belong directly to community property. Project is initiated as of October in the year 2003 owing to contributing effort of many peoples here, there and everywhere, you is also participative. At the present time we has 73.172 become pill (have bank account), but newly only contribute 40.343 elution article. Wait your take an active part event very much!

In the absence of decent AI technology, automatic translation is only supposed to give you the gist of the message. Fine. But what in the world is this passage talking about, then? Apparently:

  • “Your luster” – splendid euphemism
  • Seventy-three and 43/250 people who have somehow metamorphosized into bank account–wielding medications – poor Horatio!
  • Just over 40 materials used in chromatography

For more fun, let’s take a paragraph from a random entry at this blog, from 2005:

It’s no different in San Francisco. Although Stanford prides itself on being diverse, they might’ve overlooked the task of diversifying campus opinions. Professors here assume you’d vote the straight Democratic ticket. You can never have a diverse, intellectually thriving campus without people willing to think the other way, without people encouraging thinking the other way.

Auto-translated:

Nó không có (thì) khác nhau ở San Francisco. Mặc dù chính Stanford lòng tự hào trên việc đa dạng, họ có thể đã trông ra nhiệm vụ của việc đa dạng hóa những quan điểm khu trường. Những giáo sư ở đây giả thiết bạn bỏ phiếu vé Dân chủ thẳng. Bạn có thể chưa bao giờ Có Một Đa dạng, hiểu biết thịnh vượng khu trường không có những người sẵn sàng để nghĩ cách khác, không có những người động viên nghĩ cách khác

At least the translation from English to Vietnamese gives you something of the gist of the message, sort of. Maybe it’s just that Vietnamese grammar is so much looser than that of English:

It doesn’t have different from each other in San Francisco. Although Stanford itself pride [the concept] atop diversity, they could’ve already considered out the responsibility of diversifying campus perspectives. Professors here assume you directly vote the Democratic ticket [a piece of paper]. You could’ve never Had One Diversity, understand campus stability, without having people get ready to think a different way, without having people ready to think a different way

Ah, Vietrish.

May 8, 2008

With extensions for programs like Firefox at the convergence of desktop applications and the Web, they can at times become attack vectors:

Starting in mid-Feburary, Vietnamese users of Mozilla’s open source Firefox browser were at risk of infection from malicious Trojan Horse code seemingly accidentally embedded in a language pack available on its Add-ons site.

The add-on’s author is not suspected of intentionally booby-trapping the file, but instead had his own system infected. That Trojan inserted a banner-ad displaying script into any html [sic] file on his system, which included the help files for the language pack.

Ironically, the HTML files have been removed altogether from the forthcoming Firefox 3, because Mozilla has decided to use an online, wiki-based help system, rather than the static help files that come packaged with Firefox 2.

Application security is still important these days, but as software vendors race to embrace add-ons and RIAs, Web technologies can no longer be considered confined within a tight security “sandbox”. It’s not even just a security issue, either: with phishing- and other fraud-based attacks so prevalent, software developers need to be especially vigilant about any user interface details that could be used to deceive.

As the author of a similar extension for Thunderbird, Firefox’s companion e-mail client, I should note that the Vietnamese localization pack I wrote for Thunderbird is not affected by the trojan. The current version was released in 2005, long before the Firefox localization package.

By the way, an updated version of that localization pack is in the works, based on the Firefox extension. Although I did consult some parts of the Firefox extension’s source code to resolve some tough-to-translate terms, there was no code sharing of any kind. (Not even copy-pasting.)

You can track my progress by pointing your Subversion client (such as TortoiseSVN) to http://version.1ec5.org/vi/. And if you happen to be thạo tiếng Việt, please contact me; I’d be more than happy to accept your help.

To clarify, only advertising banners were inserted, not actual worm or trojan code. See Asa Dotzler’s explanation.

May 6, 2008

Spurred by my dorm’s photography contest on Flickr, I finally made a place for my photos online (a place other than Facebook): say hello to Minh’s Portfolio. I’ve been meaning to add a “portfolio” of sorts to my website for around four years now, but for both a lack of time and a lack of resources, most of my work has stayed hidden on my computer.

Occasionally you’ve seen some of my work illustrate blog posts here, but that’s just the tip of the proverbial iceberg. Eventually, I hope to add my actual art and website portfolios to the gallery, but for now it’s just photography. Since the gallery doesn’t show full-resolution images, you wouldn’t notice that the equipment I’ve been using is, well, lacking.

Until last year, all the photos were taken with a Sony Cyber-shot DSC-P72, a now-antiquated digital camera that takes photos at a resolution of 640×480 pixels. A resolution that low would’ve been acceptable several years ago, when we bought the camera. In contrast, the newfangled gigapixel cameras these days can probably discern strange quarks from top quarks.

Because the Cyber-shot was the family camera, I only had access to it during family vacations. But last spring, I was forced to replace my trusty, non-flip, cameraless Nokia phone with a battery-draining Samsung Sync, weighted down with no end in pay-to-unlock gimmicks. (I also had to swap my reliable Cincinnati Bell service for Cingular, but that’s a sad story for another day.) At least the new phone comes with a decent camera, which means I can snap photos on a whim. For a phone camera, it’s not half-bad: the resolution is 21st-century, and the quality isn’t much worse than the film cameras we used to operate.

(Remind me to tell you about my family’s hardy Canon film camera some day.)

I know my “photography” doesn’t hold a candle to that of some of my dormmates, but I’ve at least established that I can operate a camera. Maybe some day, I’ll prove myself worthy of moving up to a disposable digital camera. They didn’t have those around when I was growing up, y’know.